About Us
始めまして!
漫画の原作&作画担当のナギと、
原作&監修担当のユエです!
私たちはフリーランスで翻訳や通訳のお仕事をしています。
一言で翻訳と言っても、産業、文芸、映像など様々な分野がありますが、この漫画では比較的マイナー(?)なゲーム翻訳に焦点を当てながら、翻訳という職業の紹介や、フリーランスとしてそれに携わる私たちの日々のエピソードをご紹介したいと思いますので、少しでも楽しんでいただければ幸いです!
翻訳等のお仕事のご依頼もお気軽にお問い合わせください!

Nagi & Yue

Nagi
1歳半の頃に家族と渡日し、小学校卒業を機に中国へ帰国。大学卒業後、上海の病院で2年働き、その後単身日本へ留学。医学博士課程を修了し、フリーランスになる。
言語ペア:中⇔日
得意分野:ゲーム/医療
これまでのお仕事一例:
翻訳
・医療診断書、検査報告書(数百件)
・医療文献(数十万文字)
・ゲームローカライズ(数百万文字)
・漫画、ゲーム企画書、アニメ絵コンテ、仕様書等
通訳
・医療通訳(問診、健診、入院、手術等の同伴)
・医学学術会での逐次通訳
・中国某大手ゲーム制作会社来日時の専属通訳等
ゲームローカライズ作品一例:
中→日
・時空の絵旅人
日→中(簡)
・ディスクロニア: CA EpisodeⅠ,Ⅱ
・冤罪執行遊戯ユルキル
・ファンタビジョン 202X(簡&繁)

Yue
日本育ちの中国籍。幼稚園から日本で教育を受け、14歳で単身カナダへ留学。中国の高校にも1年弱通い、大学受験を機に日本へ戻った異色の経歴。
言語ペア:中⇔日/英⇔日
得意分野:ゲーム/産業/映像/文芸
これまでのお仕事一例:
翻訳
・記事、コラム、広告キャッチコピー(数百本)
・アニメ(数十話)、ドラマ(少々)
・映画脚本(1本)
・ニュース翻訳(数十本)
・ゲームローカライズ(数百万文字)
・契約書、会議資料等
通訳
・大手上場企業合併セレモニーでの社長祝辞通訳(日中英)
・数百人規模のイベント通訳(日中)
・中国地方政府イベント通訳(日中)等
ゲームローカライズ作品一例:
中→日
・時空の絵旅人
・Code: U1
・永遠の7日-終わりなき始まり
・終末のアーカーシャ
・アカツキランド
・Seek Girlシリーズ
・Rebirth:Mr.Wang